트레이더 및 제휴사를 위한 암호화폐 세금 보고 필수 사항." Actually they gave original article in English, and ask to translate to Korean. So we need to produce Korean translation of the whole article.
translated summary under 160 chars
translated article in markdown format
We need to put the translated article under CONTENT: line, then the article.
Thus we need to produce:
TITLE: ...
SUMMARY: ...
CONTENT:
We must not include JSON or code blocks. Just plain text.
Let's craft translation.
We'll translate the whole article.
First, title.
I'll choose: "트레이더 및 제휴사를 위한 암호화폐 세금 보고 필수 가이드"
Now summary: Korean under 160 chars.
"암호화폐 거래나 제휴 수익 시 꼭 알아야 할 세금 규칙, 기록 보관 팁, 신고 전략을 알려 규정 준수와 벌금 부담을 줄이는 방법을 제시합니다."
Check length: let's count roughly: each Korean char counts as one. The string length maybe ~90. Good.
Now content: We'll translate the article.
We need to keep markdown format? Original article includes HTML tags (
,
, etc). The instruction says "translated article in markdown format". But original is HTML. We could convert to markdown? Or we could keep HTML but say it's markdown format? Safer to keep the same structure but translate text inside tags, keep tags as is. That would still be HTML, not markdown. However they said markdown format; maybe they expect we keep the same HTML but it's okay as markdown can include HTML. So we can leave HTML tags.
Thus we output the translated HTML with Korean text.
Let's translate each piece.
We'll go through original:
Crypto Tax Reporting Essentials for Traders & Affiliates
Navigating cryptocurrency taxes can feel like traversing a maze, but with clear rules and disciplined record‑keeping you can stay compliant and minimize surprises at filing time. Below is a practical roadmap for traders and crypto‑affiliates covering the core requirements, documentation habits, and filing strategies that keep you on the right side of the IRS (or your local tax authority).
Translate:
트레이더 및 제휴사를 위한 암호화폐 세금 보고 필수 가이드
암호화폐 세금을 다루는 것은 미로를 헤매는 것처럼 느껴질 수 있지만, 명확한 규칙과 disciplined한 기록 보관을 통해 신고 시 überraschung을 최소화하면서 규정을 준수할 수 있습니다. 아래는 트레이더와 암호화폐 제휴사를 위한 핵심 요구사항, 문서화 습관, 신고 전략을 다루는 실용적인 로드맵으로, IRS(또는 местный 세무 당국)의 올바른 측면에 머무를 수 있도록 도와줍니다.
But need to translate "disciplined record‑keeping" as "체계적인 기록 보관". "minimize surprises at filing time" as "신고 시 놀라움을 최소화". "practical roadmap" as "실용적인 로드맵". "core requirements" as "핵심 요구사항". "documentation habits" as "문서화 습관". "filing strategies" as "신고 전략". "keep you on the right side of the IRS (or your local tax authority)" as "IRS(또는 지방 세무 당국)의 올바른 측면에 머무를 수 있도록". Also keep parentheses.
We also need to keep & inside
? We removed it. Might be okay.
Now
1. Understand How the IRS Treats Crypto
Translate: "
1. IRS가 암호화폐를 어떻게 취급하는지 이해하기
"Now list items:
Translate: "
Note: keep the dash? We'll translate.
Translate: "
Translate: "
Now
2. Track Every Transaction
Translate: "
2. 모든 거래 추적하기
"Paragraph: "
Accurate records are the foundation of a defensible tax return. For each transaction capture:
"Translate: "
정확한 기록은 방어 가능한 세금 신고의 기초입니다. 각 거래에 대해 다음을 기록하세요:
"Now table. We'll keep
| Data Point | Why It Matters |
|---|---|
| 데이터 항목 | 중요한 이유 | Date & Time (UTC) | Establishes holding period & FMV | "날짜 및 시간 (UTC) | 보유 기간 및 FMV 결정 | "Transaction Type (buy, sell, swap, spend, receive) | Determines gain/loss vs. income | "거래 유형 (매수, 매도, 스왑, 지출, 수신) | 이익/손실 vs. 소득 결정 | "Counterparty Wallet/Exchange ID | Helpful for audit trails | "상대방 지갑/거래소 ID | 감사 추적에 유용 | "Amount of Crypto Involved | Basis calculation | "관련된 암호화폐 수량 | 기준가 계산 | "USD (or local fiat) Value at Transaction | FMV for gain/loss or income | "거래 시 USD(또는 현지 법정화폐) 가치 | 이익/손실 또는 소득에 대한 FMV | "Fees Paid (in crypto or fiat) | Adjusts basis or proceeds | "지불한 수수료 (암호화폐 또는 법정화폐) | 기준가 또는 수익 조정 | "Transaction ID / Hash | Immutable reference | "거래 ID / 해시 | 변경 불가능한 참조 | "